|
Jo Hughes
Londen, Buitenland

| Expertise |
| Schrijver / Vertaler / Virtueel Assistent |
| Account status: |
| standaard |
| Geregistreerd sinds: |
| 07/11/08 |
| Nu beschikbaar: |
| ja |
| Uren per week beschikbaar |
| 99 |
| Gemiddeld uurtarief |
| € 20 |
| Algemene informatie over deze dienstverlener |
|
Bent u student/docent, werknemer of kleine zelfstandige, of vertegenwoordigt u een grote onderneming? Heef u eenmalig, af en toe, of regelmatig (kortstondige of langdurige) ondersteuning nodig?
Als freelance schrijver, vertaler en virtueel assistent bied ik, vanuit Londen, flexibele ondersteuning aan cliënten overal ter wereld.
Virtuele diensten die ik kan bieden concentreren zich in de volgende vakgebieden:
* Administratieve ondersteuning;
* Creatieve ondersteuning;
* Secretariële ondersteuning;
* Taalkundige ondersteuning.
Als Nederlandse woonachtig en ingeburgerd in het Verenigd Koninkrijk spreek en schrijf ik zowel Nederlands als Engels op moedertaal-niveau en heb ik brede en rijke lokale en internationale ervaring opgebouwd in ondersteunende functies voor grootschalige internationale ondernemingen en freelance dienstverlening aan particuliere en zakelijke cliënten.
Dankzij mijn uitgebreide ervaring bied ik toegevoegde toegevoegde waarde:
* Praktische en gedetailleerde kennis en ervaring van de dagelijkse werkvloer;
* Organisatie- en improvisatievaardigheden in de dagelijkse uitvoering van ingewikkelde en grootschalige plannen en projecten (en de grote en kleine obstakels die deze in hun uitvoering soms kunnen opwerpen);
* Communicatievaardigheden op elk denkbaar niveau;
* Oog voor detail;
* Dienstverlenende instelling naar elke belanghebbende (van individu tot rechtspersoon) op elk niveau;
* De vaardigheid om een persoonlijk accent toe te voegen en te onderhouden (zodat mensen van vlees en bloed zich als zodanig en niet als ‘nummer’ behandeld kunnen blijven voelen).
Meest recentelijk heb ik mij hoofdzakelijk beziggehouden met aan taal gerelateerde opdrachten:
* Het schrijven, herschrijven, redigeren en vertalen van teksten;
* Het samenstellen en verzorgen van diverse publicaties (variërend van correspondentie en websites tot biografieën, personeelshandboeken en opleidingsmaterialen);
* Het zoeken en vinden van informatie die vervolgens door opdrachtgevers als grondslag of hulpmiddel voor hun projecten, evenementen of publicaties gebruikt kan worden;
* Het zoeken en vinden van informatie om deze vervolgens in woord of geschrift uit te leggen aan een lezer/luisteraar in een voor hem/haar begrijpelijke manier.
Mijn diensten beperken zich niet slechts tot bovenstaande voorbeelden; veel is mogelijk, alles is bespreekbaar en in het uiterste geval dat ik u niet zelf kan geven wat u zoekt, dan kan ik u in contact brengen met de juiste persoon of het juiste bedrijf.
Redenen voor opdrachtgevers om voor míjn ondersteuning te kiezen?
* Ik ben doorgaans op korte termijn beschikbaar: meestal binnen 24-48 uur;
* Ik werk snel: de meeste opdrachten worden binnen 24-48 uur na ontvangst verwerkt;
* Ik werk creatief en ‘organisch’: zonder vertaalsoftware of ander ‘gereedschap’ dat de ziel/kracht van communicatie zou kunnen verminderen of zelfs verwijderen;
* Ik werk ik relatief goedkoop: alleen het laagst toepasbare tarief wordt gefactureerd (voor vertaalwerk betekent dit bijvoorbeeld dat mijn vertalingen in de praktijk vaak minder dan €0.05 per woord kosten);
* Ik werk discreet: specifieke details met betrekking tot mijn cliënten of opdrachten wordt nooit vrijgegeven, tenzij zíj daar zélf voor kiezen.
Meer informatie nodig? Bezoek http://www.yvaweb.com -- hier vindt u ook mijn contactgegevens. |
|
| Specialisatie en expertise trefwoorden |
|
Microsoft Excel
Microsoft Office
Microsoft Outlook
Microsoft PowerPoint
Microsoft Word
Nederlands
Engels
Communicatie
Organisatie
Ondersteuning
Assistentie
Administratie
Secretarieel
Typen
Tekstverwerken
Vertalen
Tekstschrijven
Redactie
|
|
| Overige informatie en referenties |
|
MET BETREKKING TOT DE TAALKUNDIGE ONDERSTEUNING DIE IK BIED:
Taal is veel meer dan letters en woorden. Mijn allerdaagse werk ervaar ik als interlinguïstisch, intercultureel en interdisciplinair.
Ter illustratie: Vrijwel elke Nederlander spreekt en schrijft goed Engels, maar misschien niet altijd op een niveau dat voldoende aangepast is aan de cultuur, kennis en belevingswereld van de niet-Nederlander aan wie hun communicatie gericht is, met als gevolg dat soms zelfs de meest begaafde Nederlander van ‘Dunglish’ (Dutch-English) kan worden beschuldigd.
In de huidige kenniseconomie realiseren steeds meer multinationals zich het belang van de waardevolle kennis en ervaring waarover zij op lokaal niveau reeds beschikken, en de toegevoegde waarde van dergelijke informatie als deze naar andere talen wordt vertaald en vervolgens, intern of extern, internationaal kan worden toegepast.
Daarnaast kan het waardevol zijn om bestaande informatie te ‘hertalen’ naar vereenvoudigd taalgebruik zodat ze begrijpelijker wordt voor ontvangers voor wie de taal waarin gecommuniceerd wordt niet de moedertaal is.
Dergelijke ‘hertalingen’ kunnen tevens verzorgd worden ten behoeve van eenduidig taalgebruik in een organisatie of publicatie, of om een bepaalde cultuur beter te weerspiegelen.
Mede daarin ligt toegevoegde waarde die ik mijn cliënten kan bieden. |
|
|